Kontent oʻchirildi Kontent qoʻshildi
Tahrir izohi yoʻq
CoderSIBot (munozara | hissa)
Ruscha tarjima qo`shildi
Qator 4:
*{{ja}}: [[顔]] (kao)
*{{tr}}: [[yüz]]
{{Tarjimalar
|ru =
}}
{{Tarjimalar
|tur = keng
|ru = <b>yuz I</br>
1 </b>[[лицо]]; [[физиономия]]; {{tarjmisoli|qizil ~ }} румяное лицо; {{tarjmisoli|choʻziq ~ }} продолговатое лицо; {{tarjmisoli|~ harakati }} мимика; {{tarjmisoli|~ tuban }} лицом вниз, ничком; {{tarjmisoli|~ tuban yiqilmoq }} падать лицом вниз; {{tarjmisoli|~i yorugʻ }} {{izoh|перен}}. он оправдал доверие; он ликует, на нём нет греха; {{tarjmisoli|borning ~i yorugʻ, yoʻqning ~i choriq }} {{izoh|посл}}. имущий ликует, а неимущий вздыхает; {{tarjmisoli|uning ~i issiq, soʻzi yoqimli }} у него симпатичное лицо, слова его приятны ({{izoh|о милом, добродушном человеке}}); {{tarjmisoli|~i oyday }} у неё лицо как луна ({{izoh|о красавице}}); {{tarjmisoli|~i shamgin }} ({{izoh|или <b>}}[[shuvut]]</b>) [[ему]] [[совестно]], [[он]] [[стыдится]]; {{tarjmisoli|~i qora }} презренный, проклятый, отверженный; низкий; {{tarjmisoli|~ bermoq }} случаться, произойти, иметь место; {{tarjmisoli|kecha qiziq bir hodisa ~ berdi }} вчера произошёл забавный случай; {{tarjmisoli|nima hodisa ~ berdi? }} что случилось, что произошло?;{{tarjmisoli| ~ koʻrmoq }} {{izoh|употребляется только в отриц. оборотах со значением}}: 1) {{izoh|не видеть чего-л., не иметь дела с чем-л}}.; {{tarjmisoli|bir haftadan beri kitob ~ini koʻrganim yoʻq }} я уже целую неделю не вижу книг ({{izoh|т. е. не читаю книг}}); {{tarjmisoli|Bu yil poyezd ~ini koʻrganim yoʻq. }} (А. Ќаћћор, «Сароб») В этом году я ни разу не видел поезда ({{izoh|т. е. не ездил поездом}}); 2) {{izoh|не иметь чего-л}}.; {{tarjmisoli|Farzand ~ini koʻrgan emasman}} . (Ойбек, Ќутлуѓ ќон») У меня не было детей...; {{tarjmisoli|~ koʻrar }} {{izoh|этн}}. визит родственников мужа к молодой на другой день после свадьбы; {{tarjmisoli|~ koʻrmas boʻlmoq }} окончательно порвать ({{izoh|с кем-л}}.); навсегда разойтись друг с другом; {{tarjmisoli|u men bilan ~ koʻrmas boʻlib ketgan }} мы с ним окончательно разошлись; {{tarjmisoli|~ tirnamoq }} ({{izoh|или <b>}}[[yulmoq]]</b>) [[царапать]] ([[себе]]) [[лицо]] ({{izoh|от стыда, злобы, скорби и т. п}}.); {{tarjmisoli|~ tutmoq }} направляться, идти, ехать ({{izoh|куда-л}}.); {{tarjmisoli|tanazzulga ~ tutmoq }} идти к упадку; {{tarjmisoli|~ chidamaydi }} совестно, стыдно, неудобно; {{tarjmisoli|buni unga aytishga ~im chidamadi }} мне совестно было сказать ему об этом; {{tarjmisoli|~ oʻgirmoq }} 1) отворачиваться с недовольным видом; 2) порвать, прекратить отношения ({{izoh|с чем-л}}.); 3) повернуться лицом ({{izoh|к. кому-чему-л}}.); {{tarjmisoli|~ga aytmoq }} сказать в лицо; {{tarjmisoli|biror narsaning ~iga kelmoq }} считаться с чем-либо; {{tarjmisoli|u uncha-munchaning ~iga kelmaydi }} он не считается с мелочами; {{tarjmisoli|eshikni ~iga yopmoq }} закрывать, прикрывать дверь; {{tarjmisoli|~ga solmoq }} упрекать в лицо; {{tarjmisoli|~ ~ga tushganda }} когда встретишься лицом к лицу ({{izoh|с кем-л}}.); {{tarjmisoli|~idan oʻtmoq }} сделать ({{izoh|что-л}}.) без чьего-либо ведома; {{tarjmisoli|uning ~idan oʻtolmadim }} я не смел ({{izoh|что-л. сделать}}) без его ведома; {{tarjmisoli|~ingda koʻzing bor demay }} без стыда, дерзко, нахально; {{tarjmisoli|~ini teskari qilsin }} 1) не дай бог случиться ({{izoh|чему-л}}.); 2) не дай бог увидеть его;</br>
<b>2 </b>[[щека]]; {{tarjmisoli|oʻng ~ }} правая щека; {{tarjmisoli|ikki ~i qip-qizil }} у неё обе щеки красные; она краснощёкая; {{tarjmisoli|u ~ini bu ~iga aylantirmoq }} ({{izoh|букв.}} превращать одну щёку в другую) давать сильную пощёчину, крепко ударить по щекё ({{izoh|кого-л}}.);</br>
<b>3 </b>[[лицо]], [[поверхность]]; [[площадь]]; [[слой]]; {{tarjmisoli|yer ~i }} 1) поверхность земли; {{tarjmisoli|yer ~idan gʻoyib boʻlmoq }} исчезнуть с лица земли; 2) мир, свет; {{tarjmisoli|suv ~ida }} на поверхности воды; {{tarjmisoli|oyning ~ida ham dogʻ bor }} {{izoh|посл}}. и на поверхности луны есть пятна; {{izoh|соотв}}. и на солнце бывают пятна; {{tarjmisoli|hovli ~i }} площадь двора; {{tarjmisoli|koʻcha ~i }} проезжая часть улицы; улица; {{tarjmisoli|bizning uyimiz katta koʻcha ~ida }} наш дом (расположен, находится) на большой улице; <b>qatiqning yuzi </b>[[верхний]] [[слой]] [[на]] [[поверхности]] [[кислого]] [[молока]];</br>
<b>4 </b>[[сторона]]; {{tarjmisoli|koʻchaning u ~ida }} по ту сторону улицы; {{tarjmisoli|daryoning narigi ~ida }} на той стороне реки;</br>
<b>5 </b>[[головки]] ({{izoh|сапог, ичигов и т. п}}.); {{tarjmisoli|etikning ~i }} головки сапог;</br>
<b>6</b> [[лезвие]], [[остриё]]; {{tarjmisoli|boltaning ~i }} лезвие топора; {{tarjmisoli|pichoqning ~i }} остриё ножа; {{tarjmisoli|ketmonning ~i qayildi }} погнулось остриё кетменя;</br>
<b>7 </b>{{izoh|мат}}. [[площадь]]; {{tarjmisoli|doira ~i}} площадь круга; {{tarjmisoli|uchburchak ~i }} площадь треугольника; {{tarjmisoli|* ~ amri shirin }} {{izoh|см}}. <b>[[amr]]</b>.</br>
</br>
<b>yuz II</br>
1 </b>[[сто]]; {{tarjmisoli|~ kishi }} сто человек; {{tarjmisoli|~ soʻm }} сто рублей; {{tarjmisoli|~ dona qalam }} сто штук карандашей; {{tarjmisoli|bundan bir necha ~ yil ilgari }} сотни лет тому назад; {{tarjmisoli|~ darajali termometr }} стоградусный термометр; {{tarjmisoli|~ga kirgan chol }} столетний старик; {{tarjmisoli|~ protsentli }} стопроцентный; {{tarjmisoli|~ soʻmlik qogʻoz }} ({{izoh|или}} <b>[[pul]]</b>) [[сторублёвая]] [[бумажка]]; {{tarjmisoli|~ soʻmlik kitob }} 1) сторублёвая книга; 2) книга на сто рублей; {{tarjmisoli|~dan bir ulush }} ({{izoh|или <b>}}[[qism]]</b>) [[сотая]] [[доля]] ([[часть]]); {{tarjmisoli|~ birinchi }} сто первый; {{tarjmisoli|~ soʻm qilmoq }} {{izoh|разг}}. давать ({{izoh|за что-л}}.) сто рублей; {{tarjmisoli|qoʻl soatni ~ soʻm qilsam, - bermadi }} я предлагал, сто рублей за ручные часы, а он не отдал;</br>
<b>2 </b>{{izoh|перен}}. [[много]], [[много]] [[раз]]; {{tarjmisoli|buni ~ marta eshitdim }} много раз я уже слышал это; {{tarjmisoli|mard bir oʻylar, nomard ~ uylar }} {{izoh|посл}}. смельчак раз обдумает, а трус будет много думать ({{izoh|будет проявлять нерешительность}}). </br>
}}