Kontent oʻchirildi Kontent qoʻshildi
HydrizBot (munozara | hissa)
k Bot qoʻshdi: az, chr, fr, hu, ko, mg, ru, tr
k vikifikatsiya, replaced: ~ → yuz (74) using AWB
Qator 42:
 
'''2 '''{{s. t.|uz}} Koʻp, koʻp marta. {{misol|Mard bir oʻylar, nomard {{ajrat|yuz}} oʻylar.}} Maqol. ■■ {{misol|Adolat {{ajrat|yuz}} iztirobda toʻlgʻangan qalbini yengdi-yu, bo-shini koʻtardi.}} S. Zunnunova, Gulxan. {{misol|Yoʻlchi oʻz onasidan {{ajrat|yuz}} martalab eshitgan gaplar-ni Mirzakarimboy hikoya qila boshladi.}} Oybek, Tanlangan asarlar.
 
 
 
=== Sinonimlari ===
Qator 51 ⟶ 49:
{{OʻTIL|ЮЗ}}
== Tarjimalari ==
 
 
*{{af}}: [[gesig]], [[gesigte]]
Qator 61 ⟶ 58:
{{Tarjimalar
|tur = keng
|ru = <b>[[yuz]] I</br />
1 </b>[[лицо]]; [[физиономия]]; {{tarjmisoli|qizil ~yuz }} румяное лицо; {{tarjmisoli|choʻziq ~yuz }} продолговатое лицо; {{tarjmisoli|~yuz harakati }} мимика; {{tarjmisoli|~yuz tuban }} лицом вниз, ничком; {{tarjmisoli|~yuz tuban yiqilmoq }} падать лицом вниз; {{tarjmisoli|~iyuzi yorugʻ }} {{izoh|перен}}. он оправдал доверие; он ликует, на нём нет греха; {{tarjmisoli|borning ~iyuzi yorugʻ, yoʻqning ~iyuzi choriq }} {{izoh|посл}}. имущий ликует, а неимущий вздыхает; {{tarjmisoli|uning ~iyuzi issiq, soʻzi yoqimli }} у него симпатичное лицо, слова его приятны ({{izoh|о милом, добродушном человеке}}); {{tarjmisoli|~iyuzi oyday }} у неё лицо как луна ({{izoh|о красавице}}); {{tarjmisoli|~iyuzi shamgin }} ({{izoh|или <b>'''}}[[shuvut]]</b>''') [[ему]] [[совестно]], [[он]] [[стыдится]]; {{tarjmisoli|~iyuzi qora }} презренный, проклятый, отверженный; низкий; {{tarjmisoli|~yuz bermoq }} случаться, произойти, иметь место; {{tarjmisoli|kecha qiziq bir hodisa ~yuz berdi }} вчера произошёл забавный случай; {{tarjmisoli|nima hodisa ~yuz berdi? }} что случилось, что произошло?;{{tarjmisoli| ~yuz koʻrmoq }} {{izoh|употребляется только в отриц. оборотах со значением}}: 1) {{izoh|не видеть чего-л., не иметь дела с чем-л}}.; {{tarjmisoli|bir haftadan beri kitob ~iniyuzini koʻrganim yoʻq }} я уже целую неделю не вижу книг ({{izoh|т. е. не читаю книг}}); {{tarjmisoli|Bu yil poyezd ~iniyuzini koʻrganim yoʻq. }} (А. Ќаћћор, «Сароб») В этом году я ни разу не видел поезда ({{izoh|т. е. не ездил поездом}}); 2) {{izoh|не иметь чего-л}}.; {{tarjmisoli|Farzand ~iniyuzini koʻrgan emasman}} . (Ойбек, Ќутлуѓ ќон») У меня не было детей...; {{tarjmisoli|~yuz koʻrar }} {{izoh|этн}}. визит родственников мужа к молодой на другой день после свадьбы; {{tarjmisoli|~yuz koʻrmas boʻlmoq }} окончательно порвать ({{izoh|с кем-л}}.); навсегда разойтись друг с другом; {{tarjmisoli|u men bilan ~yuz koʻrmas boʻlib ketgan }} мы с ним окончательно разошлись; {{tarjmisoli|~yuz tirnamoq }} ({{izoh|или <b>'''}}[[yulmoq]]</b>''') [[царапать]] ([[себе]]) [[лицо]] ({{izoh|от стыда, злобы, скорби и т. п}}.); {{tarjmisoli|~yuz tutmoq }} направляться, идти, ехать ({{izoh|куда-л}}.); {{tarjmisoli|tanazzulga ~yuz tutmoq }} идти к упадку; {{tarjmisoli|~yuz chidamaydi }} совестно, стыдно, неудобно; {{tarjmisoli|buni unga aytishga ~imyuzim chidamadi }} мне совестно было сказать ему об этом; {{tarjmisoli|~yuz oʻgirmoq }} 1) отворачиваться с недовольным видом; 2) порвать, прекратить отношения ({{izoh|с чем-л}}.); 3) повернуться лицом ({{izoh|к. кому-чему-л}}.); {{tarjmisoli|~gayuzga aytmoq }} сказать в лицо; {{tarjmisoli|biror narsaning ~igayuziga kelmoq }} считаться с чем-либо; {{tarjmisoli|u uncha-munchaning ~igayuziga kelmaydi }} он не считается с мелочами; {{tarjmisoli|eshikni ~igayuziga yopmoq }} закрывать, прикрывать дверь; {{tarjmisoli|~gayuzga solmoq }} упрекать в лицо; {{tarjmisoli|~yuz ~gayuzga tushganda }} когда встретишься лицом к лицу ({{izoh|с кем-л}}.); {{tarjmisoli|~idanyuzidan oʻtmoq }} сделать ({{izoh|что-л}}.) без чьего-либо ведома; {{tarjmisoli|uning ~idanyuzidan oʻtolmadim }} я не смел ({{izoh|что-л. сделать}}) без его ведома; {{tarjmisoli|~ingdayuzingda koʻzing bor demay }} без стыда, дерзко, нахально; {{tarjmisoli|~iniyuzini teskari qilsin }} 1) не дай бог случиться ({{izoh|чему-л}}.); 2) не дай бог увидеть его;</br />
<b>'''2 </b>'''[[щека]]; {{tarjmisoli|oʻng ~yuz }} правая щека; {{tarjmisoli|ikki ~iyuzi qip-qizil }} у неё обе щеки красные; она краснощёкая; {{tarjmisoli|u ~iniyuzini bu ~igayuziga aylantirmoq }} ({{izoh|букв.}} превращать одну щёку в другую) давать сильную пощёчину, крепко ударить по щекё ({{izoh|кого-л}}.);</br />
<b>'''3 </b>'''[[лицо]], [[поверхность]]; [[площадь]]; [[слой]]; {{tarjmisoli|yer ~iyuzi }} 1) поверхность земли; {{tarjmisoli|yer ~idanyuzidan gʻoyib boʻlmoq }} исчезнуть с лица земли; 2) мир, свет; {{tarjmisoli|suv ~idayuzida }} на поверхности воды; {{tarjmisoli|oyning ~idayuzida ham dogʻ bor }} {{izoh|посл}}. и на поверхности луны есть пятна; {{izoh|соотв}}. и на солнце бывают пятна; {{tarjmisoli|hovli ~iyuzi }} площадь двора; {{tarjmisoli|koʻcha ~iyuzi }} проезжая часть улицы; улица; {{tarjmisoli|bizning uyimiz katta koʻcha ~idayuzida }} наш дом (расположен, находится) на большой улице; <b>'''qatiqning yuzi </b>'''верхний слой на поверхности кислого молока;<br /br>
<b>'''4 </b>'''[[сторона]]; {{tarjmisoli|koʻchaning u ~idayuzida }} по ту сторону улицы; {{tarjmisoli|daryoning narigi ~idayuzida }} на той стороне реки;</br />
<b>'''5 </b>'''[[головки]] ({{izoh|сапог, ичигов и т. п}}.); {{tarjmisoli|etikning ~iyuzi }} головки сапог;</br />
<b>'''6</b>''' [[лезвие]], [[остриё]]; {{tarjmisoli|boltaning ~iyuzi }} лезвие топора; {{tarjmisoli|pichoqning ~iyuzi }} остриё ножа; {{tarjmisoli|ketmonning ~iyuzi qayildi }} погнулось остриё кетменя;</br />
<b>'''7 </b>'''{{izoh|мат}}. [[площадь]]; {{tarjmisoli|doira ~iyuzi}} площадь круга; {{tarjmisoli|uchburchak ~iyuzi }} площадь треугольника; {{tarjmisoli|* ~yuz amri shirin }} {{izoh|см}}. <b>'''[[amr]]</b>'''.<br /br>
</br />
<b>[[yuz]] II</br />
1 </b>[[сто]]; {{tarjmisoli|~yuz kishi }} сто человек; {{tarjmisoli|~yuz soʻm }} сто рублей; {{tarjmisoli|~yuz dona qalam }} сто штук карандашей; {{tarjmisoli|bundan bir necha ~yuz yil ilgari }} сотни лет тому назад; {{tarjmisoli|~yuz darajali termometr }} стоградусный термометр; {{tarjmisoli|~gayuzga kirgan chol }} столетний старик; {{tarjmisoli|~yuz protsentli }} стопроцентный; {{tarjmisoli|~yuz soʻmlik qogʻoz }} ({{izoh|или}} <b>'''[[pul]]</b>''') [[сторублёвая]] [[бумажка]]; {{tarjmisoli|~yuz soʻmlik kitob }} 1) сторублёвая книга; 2) книга на сто рублей; {{tarjmisoli|~danyuzdan bir ulush }} ({{izoh|или <b>'''}}[[qism]]</b>''') [[сотая]] [[доля]] ([[часть]]); {{tarjmisoli|~yuz birinchi }} сто первый; {{tarjmisoli|~yuz soʻm qilmoq }} {{izoh|разг}}. давать ({{izoh|за что-л}}.) сто рублей; {{tarjmisoli|qoʻl soatni ~yuz soʻm qilsam, - bermadi }} я предлагал, сто рублей за ручные часы, а он не отдал;</br />
<b>'''2 </b>'''{{izoh|перен}}. [[много]], [[много]] [[раз]]; {{tarjmisoli|buni ~yuz marta eshitdim }} много раз я уже слышал это; {{tarjmisoli|mard bir oʻylar, nomard ~yuz uylar }} {{izoh|посл}}. смельчак раз обдумает, а трус будет много думать ({{izoh|будет проявлять нерешительность}}). </br />
}}