solmoq: Versiyalar orasidagi farq

Kontent oʻchirildi Kontent qoʻshildi
"{{-uz-}} {{uz-verb}} '''solmoq'''" yozuvi orqali yangi sahifa yaratildi
 
CoderSIBot (munozara | hissa)
Ruscha tarjima qo`shildi
Qator 2:
{{uz-verb}}
'''solmoq'''
{{Tarjimalar
|ru =
}}
{{Tarjimalar
|tur = keng
|ru = <b>solmoq</b></br>
<b>1 </b>[[класть]], [[положить]]; [[вкладывать]]; [[помещать]]; {{tarjmisoli|oshga tuz ~ }} солить пищу; {{tarjmisoli|aravaga ~ }} грузить на арбу; {{tarjmisoli|yerga oʻgʻit ~ }} закладывать удобрение в землю; {{tarjmisoli|kitobni chamadonga ~ }} положить книгу в чемодан; {{tarjmisoli|pichoqni qiniga ~ }} вкладывать нож в ножны; {{tarjmisoli|qopga bugʻdoy ~ }} насыпать пшеницу в мешок; {{tarjmisoli|samovarga suv ~ }} наливать воду в самовар; {{tarjmisoli|oʻzini oftobga ~}} расположиться на солнышке; <b>xatni chiroqqa solib oʻqimoq </b>читать письмо при свете лампы (придвинув к свету);</br>
<b>2 </b>стлать, постилать; расстилать; {{tarjmisoli|oʻrin ~ }} стлать постель;</br>
<b>3 </b>выкладывать, раскладывать; {{tarjmisoli|qoqi ~ }} выкладывать на просушку, вялить, провяливать, сушить ({{izoh|яблоки, груши и т. п}}.);</br>
<b>4 </b>пускать, напускать; направлять; набрасывать; {{tarjmisoli|burgutni qirgʻovulga ~ }} пускать беркута на фазана; {{tarjmisoli|ot ~ }} пускать лошадь; направлять лошадь; <b>uni oldingga solib olib kel </b>приведи его, пригони его ({{izoh|пустив его впереди себя}});</br>
<b>5 </b>[[ввергать]], [[повергать]]; {{tarjmisoli|tashvishga ~ }} повергать в тревогу; {{tarjmisoli|ogʻir ahvolga ~ }} ввергать в тяжёлое положение;</br>
<b>6 </b>устраивать, поднимать, создавать; вызывать; {{tarjmisoli|arasot ~ }} поднимать сумятицу; {{tarjmisoli|shovqin ~ }} поднимать шум; {{tarjmisoli|dod-faryod ~ }} звать на помощь, кричать караул;</br>
<b>7 </b>вставлять; {{tarjmisoli|tish ~ }} вставлять зубы ({{izoh|кому-л}}.); {{tarjmisoli|oyna ~ }} вставлять стекло; <b>uzukka koʻz solganday </b>{{izoh|см}}. <b>uzuk;</br>
8 </b>[[строить]], [[ставить]], [[сооружать]]; [[основывать]], [[закладывать]]; {{tarjmisoli|imorat ~ }} строить здание; {{tarjmisoli|yoʻl ~ }} строить дорогу; {{tarjmisoli|koʻprik ~ }} сооружать мост;</br>
<b>9 </b>бить, ударять; хлестать; {{tarjmisoli|qamchi ~ }} хлестать плетью; {{tarjmisoli|qilich ~ }} рубануть, ударить саблей (мечом); <b>solib qolmoq </b>нанести неожиданный удар; <b>aylantirib soldi </b>он ударил с размаху;</br>
<b>10 </b>надевать, налагать; {{tarjmisoli|oyoqqa zanjir ~ }} заковывать ноги в кандалы;<b> Ot boshiga soldi tilla yuganni... </b>(«Алпомиш») На голову лошади он надел золотую узду...;</br>
<b>11</b> чертить, рисовать; вырезывать, резать; <b>rasm </b>({{izoh|или <b>}}surat</b>) {{tarjmisoli|~ }} рисовать, делать иллюстрацию; {{tarjmisoli|toshga gul ~ }} заниматься резьбой по камню;</br>
<b>12 </b>заквашивать; ставить на выстойку ({{izoh|напр. вино}}); {{tarjmisoli|musallas ~ }} ставить мусаллас;</br>
<b>13 </b>заставлять платить, выплачивать; накладывать; {{tarjmisoli|soliq ~ }} наложить налог;</br>
<b>14 </b>ставить ({{izoh|на рассмотрение}}), [[предлагать]] [[для]] [[обсуждения]]; [[ссылаться]] {{izoh|на кого-что-л}}.; {{tarjmisoli|bir-biriga ~ }} ссылаться друг на друга; затягивать (дело); {{tarjmisoli|oʻrtaga ~ }} 1) выдвинуть для обсуждения; 2) {{izoh|перен}}. выдвигать доводом; поводом; 3) {{izoh|перен}}. отдавать в общее пользование, обобществлять;</br>
<b>15 </b>раздевать(ся); снимать, сбрасывать ({{izoh|одежду}}); <b>oq solar </b>{{izoh|этн}}. [[снимание]] [[траурных]] [[одежд]] ([[по]] [[истечении]] [[определённого]] [[срока]], [[обычно]] [[через]] [[девять]] {{izoh|или }}[[одиннадцать]] [[месяцев]]); <b>- Kuylak yechar! - dedi Qumri... va kuylagini yechib tashladi. - Ishton solar! </b>([[А]]. Ќ[[одирий]], «[[Ме]]ћ[[робдан]] [[чаён]]»); [[Платье]] [[снимается]]! - [[сказала]] [[Кумри]] ... [[и]] [[сбросила]] [[платье]]. - [[Штаны]] [[снимаются]]!;</br>
<b>16 </b>[[давать]] [[завязь]] ({{izoh|о растениях}});</br>
<b>17 </b>{{izoh|в сочетании с именами образуют сложные глаголы}}; {{tarjmisoli|asos ~ }} закладывать основы; основывать; {{tarjmisoli|boshni quyi ~ }} 1) понуриться, опустить голову; 2) {{izoh|перен}}. признавать вину, приходить с повинной; 3) {{izoh|перен}}. обращаться со смирённой просьбой; {{tarjmisoli|boʻyin ~ }} 1) понуриться; 2) {{izoh|перен}}. соглашаться, уступать; {{tarjmisoli|izga ~ }} налаживать; направлять; {{tarjmisoli|ishga ~ }} 1) пускать в ход, вводить в действие; использовать; употреблять; {{tarjmisoli|zavodni ishga ~ }} вводить в действие завод; {{tarjmisoli|oxirgi chorani ishga ~ }} прибегать к крайним мерам; <b>Oʻrus orasida yurib, besh-oʻnta soʻz oʻrganib olganman, shuni ishga solaveraman </b>(Ойбек, «Ќутлуѓ ќон») Бывая часто среди русских, я научился нескольким словам и то и дело употребляю их; 2) заставлять работать; <b>ahmoqni urma, soʻkma, ishga sol </b>{{izoh|погов.}} [[дурака]] [[не]] [[бей]], [[не]] [[брани]], [[а]] [[заставь]] [[работать]]; 3) {{izoh|перен. разг}}. [[обработать]]; [[настропалить]]; {{tarjmisoli|musht ~ }} ударить кулаком; пустить в ход кулаки; {{tarjmisoli|ogʻiz ~ }} 1) упоминать чьё-либо имя с матримониальными намерениями; 2) сварить молозиво; {{tarjmisoli|chang ~ }} вцепиться, схватить; {{tarjmisoli|chilim ~ }} набить и зажечь кальян; {{tarjmisoli|qarmoq ~ }} закидывать удочку; {{tarjmisoli|oʻzini ...ga ~ }} притворяться, прикидываться; делать вид; {{tarjmisoli|oʻzini goʻllikka ~ }} притворяться наивным (глупеньким); {{tarjmisoli|oʻzini kasallikka ~ }} притворяться (прикидываться) больным;</br>
<b>18 </b>{{izoh|с деепр. на <b>}}-a/y </b>{{izoh|и на <b>}}-(i)b </b>{{izoh|другого глагола выступает в роли вспомогательного глагола и выражает}}: 1) {{izoh|мгновенность действия}}: <b>tura solib qochdi </b>[[он]] [[сразу]] ([[тут]] [[же]]) [[встал]] [[и]] [[убежал]]; <b>u uyga kira solib, karavotga oʻzini tashladi </b>[[едва]] [[войдя]] [[в]] [[комнату]], [[он]] [[бросился]] [[на]] [[кровать]]; 2) {{izoh|законченность действия}}: {{tarjmisoli|qaygʻu-hasratini toʻkib ~ }} выложить (излить) до конца все свои печали; {{tarjmisoli|ochib ~ }} раскрыть до конца; <b>Joʻra bu toʻgʻrida bilgan-eshitganlarini toʻkib soldi </b>(Ойбек, «Ќутлуѓ ќон») Джура выложил всё, что знал об этом; 3) {{izoh|внезапность действия}}: <b>Ushlaymiz deb haligi bolani quva soldi </b>(«[[Г]]ў[[р]]ўѓ[[ли]]») [[Чтобы]] [[поймать]] [[того]] [[мальчишку]], [[он]] [[пустился]] [[за]] [[ним]]; {{tarjmisoli|* olmoqdan-~}} {{izoh|см}}. <b>olmoq</b>.</br>
}}