Oʻzbekcha (uz)
tahrirlash

Morfologik va sintaktik xususiyatlari tahrirlash

shir

Aytilishi tahrirlash

Etimologiyasi tahrirlash

Maʼnoviy xususiyatlari tahrirlash

Maʼnosi tahrirlash

I taql. s. Yupqa gazmol yirtil-ganda, suv oqqanda hosil boʻladigan tovushni bildiradi. ◆ Shu payt shir etgan tovush eshitildi-yu, qizning nazarini oʻziga tort-di. J. Abdullaxonov, „Toʻfon“ . ◆ Yengi chokidan shir etib soʻkildi. S. Siyoyev, „Avaz“ . ◆ Keyin shir etkizib, zanjirini uzib oldi-yu, qorongʻi-likka otib yubordi. S. Siyoyev, „Yorugʻlik“ .
Chumchuq pir etsa, yuragi shir etadi Har narsadan hadiksiraydigan, salga choʻchiyve-radigan, juda yuraksiz, qoʻrqoq odam haqi-da aytiladigan ibora. ◆ \Xolmat\\ Pichoqni shu Hasan akang uradimi?! Chumchuq pir etsa, yuragi shir etadi-yu, buning! Hamza, „Boy ila xizmatchi“ . Shir etib Nogahon, toʻsatdan. ◆ -Ho-zir havo yaxshi, erta-indin shir etib, nam-garchilik boshlansa, qoʻl bshshn qaysi birini terib boʻladi, — dedi Salim ota. H. Nuʼ-mon, „Fasllar“ . Shir yalangʻoch Hech narsa kiy-magan, qip-yalangʻoch. ◆ Xoljon xola oʻlib, bir necha ming yildan keyin koʻzini ochsa, mahshar-gohda yurgan emish.. hamma shir yalangʻoch. Gʻay-ratiy, „Dovdirash“ .

Morfologik va sintaktik xususiyatlari tahrirlash

shir

Aytilishi tahrirlash

Etimologiyasi tahrirlash

II \f. sut

Maʼnoviy xususiyatlari tahrirlash

Maʼnosi tahrirlash

shv. q. sut 1, 2.

Binobarin, shoh qullariga muruvvat qshshb, beradigan yemagini andak oshirib, haftaga shir, oyga bir goʻsht ham ulashtiradi. A. Muxtor, Chinor.
Shiru shakar [l.m. qandli sut] ad. Maʼ-lum bir tartibda ikki tilda yozilgan sheʼr; shunday sheʼr yozish usuli. ◆ Maxmurning "Dar sifati Krsim beklarbegi" satirasi shiru shakar usulida yozilgan.

Sinonimlari tahrirlash

Antonimlari tahrirlash

ШИР. Oʻzbek tilining izohli lugʻati maʼlumotlaridan foydalanilgan; q.Adabiyotlar roʻyxati.

Tarjimalari tahrirlash

Ruscha ru

shir I
звукоподражание треску разрываемой тонкой материи, звуку вытекающей под напором, тонкой струйки жидкости; ◆ 

  • chumchuq pir etsa, yuragi shir etadi ирон. если (даже) вспорхнёт воробей, у него замирает сердце (душа в пятки уходит).


shir II
молоко; * ◆ shiru shakar (букв. молоко и сахар) лит. стихотворный стиль, при котором в тексте применяются слова на двух языках (главным образом на узбекском и таджикском), макаронический стиль.